Индонезия. Ява. Джокджокарта. Прамбанан

Индонезия. О.Ява. Джокджокарта. Amanjiwo

О. Бали. The St. Regis Bali Resort

Сингапур

Таиланд. Чианг Маи. Dhara Dhevi Chiang Mai

Назад Вперед

В кругу друзей

Блог Павла Аксенова. В кругу друзей. Фото monkeybusiness - Depositphotos

Нашему блогу уже больше года, достаточно большой срок, чтобы познакомиться друг с другом!

Стал замечать, что в “основных темах” или в “ветках” (как кто-то их прозвал) мы иногда начинаем рассказывать друг другу истории, не связанные с темой, в которой оставляется комментарии.

Поэтому посовещавшись со многими участниками, решил завести отдельную тему (ветку) для ежедневного общения, где можно (и нужно!) писать обо всем, что вам интересно, делиться разными историями, фотографиями, ссылками на понравившиеся заметки на других сайтах и о всяком разном.

Пока это будет одна тема, но впоследствии мы возможно расширим список тем, выделив наиболее интересные.

Одним словом, предлагаю попробовать!

Помните, раньше передача была такая “Кабачок 13 стульев”, где по вечерам собирались друзья и просто знакомые. Весело проводили время, общались, шутили, пели песни, танцевали, ели и даже немножечко (хотя кто как) выпивали.

Вот и у нас будет нечто типа такого виртуального “Кабачка”, я пока не придумал название (потому и тянул с этой темой), но дело ведь не в названии, может быть, кстати, мы вместе придумаем, а пока назовем условно “В кругу друзей”.

Как варианты можно рассматривать – “В тени под пальмами”, “Кабачок 29 пальм”, “У дяди Паши”… Ну, тут список длинный, какое-нибудь название само собой все равно появится!

Тема будет в “Самых обсуждаемых”, так что найти ее не составит большого труда.

Итак, добро пожаловать в “Круг друзей”!

29Пальм
Блог Павла Аксенова. В кругу друзей. Фото monkeybusiness - Depositphotos
Блог Павла Аксенова. В кругу друзей. Фото monkeybusiness - Depositphotos
licht
#14101
Лихт (licht)

Кому: Жанна , #14100
> Спасибо


Э-э, нет, это Вам спасибо.
Zhanna
#14102
Жанна (Zhanna)
Оригинал разбит на две половины, но я временно разбила его на четверостишия для удобства перевода. Трудно было выразить содержание этого стихотворения. Я наполовину изменила свой первоначальный перевод. Отзывам и критическим замечаниям буду рада.

НЕ МАЛО КРАСОТЫ ОДНОЙ

Дэниел Уайтхед Хики

Мне мало красоты одной:
Цветов, сквозь твердь коры земной
На свет прорвавшихся огнём,
Благоуханья летним днём

На склоне гор лавровых крон,
Луны сверканья серебром
В разбившейся о риф волне –
Ах, в горе больше нужно мне.

Засветит небо красота,
Но в скорбном сердце – темнота;
Не в силах красота отвлечь,
Любви ей лампу не зажечь -

Как и не сделать ничего,
Чтоб свет не гас. И для того
Она как камень холодна,
Кто одинок на ложе сна.

Перевод: Жанна (США)

Подстрочный перевод:

МНЕ МАЛО КРАСОТЫ ОДНОЙ

Мне нужно больше, чем только красота -
Шевелящейся земли, всхода семени,
Которое медленно поднимает огонь в воздух,
Аромата, как фимиам восходящего кверху,

Где лавры захватывают склон горы;
Грома прибоя, пропитанного лунным светом
На фоне темноты рифа -
Всё это не успокоит моего горя.

Красота может наполнить небо светом,
Но не опустошённое сердце, когда ночь
Рассыпает миллионы звёзд наверху.
Она не может зажечь лампу любви,

Как и поставить её на подоконник;
Она никогда не могла этого сделать и никогда не сможет.
И холодная она лежит - холодная, как камень,
На сердце того, что спит в одиночестве.
licht
#14103
Лихт (licht)

Кому: Жанна , #14102
> НЕ МАЛО КРАСОТЫ ОДНОЙ


Красивое и печальное стихотворение. Не знаю как там у Хики, но у Вас получилось просто здорово. Как Вам удаётся передать атмосферу стиха? Непостижимо. Как хорошо , что стих написан не для нас с Вами. Печальные строчки, но красивые, очень точно передали тяжесть сердечных мук одиночества и потери. Спасибо , Жанна, за Ваше творчество. Дай Вам Бог , подольше радовать людей со всего мира своими работами.
Zhanna
#14104
Жанна (Zhanna)
(Обновлено: 20.06.2019 13:12)

Кому: Лихт , #14103
> Не знаю как там у Хики, но у Вас получилось просто здорово.


У Хики-то всё прекрасно, но уж больно разные у нас (руск. и англ.) поэтические языки - я имею ввиду выбор слов, фраз и образов. Я боялась, что Вы найдёте мой пересказ стиха не достаточно чётким -- но и рада была бы любым замечаниям. Правда, не знаю, как ещё я могла бы переделась свой перевод.

Мой первый вариант перевода читал в середине 90-х годов один мой знакомый, учёный (Сергей), который сам тоже писал стихи. Они с семьёй, приехав из Ленинграда, жили тогда года два-три в нашем городе. Это была у Сергея здесь временная работа. Потом семья эмигрировала в Канаду. Потом повзрослевшие дети остались в Канаде вроде бы, а родители (Сергей с Танечкой) переехали в США, в Чикаго. (На новый год мы с мужем получаем от них поздравления по и-мейлу.) Так вот Сергей в те, девяностые, годы прочёл несколько моих переводов Хики. Кое-кто из русских друзей (что все давно уехали, кто куда) тоже читал несколько переводов, но все только хвалили их. А Сергей, будучи поэтом, мог заметить недостатки. И я вот только теперь читаю его некоторые небольшие замечания и принимаю из в расчёт.

Так вот, против второй половины моего перевода этого стихотворения он написал: "Не понял, о чём идёт речь". Ну, мне стало понятно, что я плохо передала смысл стихотворения. Вот я теперь и постаралась приложить усилия, чтоб подчеркнуть то, что, сколько бы прекрасного мы не видели в природе вокруг себя, когда ты одинок (скажем, умер супруг или супруга) вся эта красота природы - лишь фон для страдания от одиночества. Но я хочу показать Вам свой первый вариант перевода, вторая часть которого была непонятна Сергею. Заменённые слова и строчки я выделю жирным шрифтом. Мне хотелось бы узнать: по Вашему мнению я ухудшила или улучшила перевод? Даю также и мой вчерашний вариант, где также разнящиеся с первым переводом слова выделяю жирным шрифтом.

Ранний вариант перевода:


МНЕ МАЛО КРАСОТЫ ОДНОЙ

Мне мало красоты одной:
Цветов, что на лугу весной
Пылают радужным огнём,
Благоуханья летним днём
На склоне гор лавровых крон,
Луны сверканья серебром
В разбившейся о риф волне --
Для сердца больше нужно мне.

Засветит небо красота,
Ночная ж сердца пустота
Не для её изящных плеч;

Любви ей лампу не зажечь --
Сей счастья яркий атрибут --
Она совсем бессильна тут;

И будто камень холодна
Для сирого на ложе сна.

Вчерашний вариант (в котором я старалась чуть больше приблизиться к оригиналу):


МНЕ МАЛО КРАСОТЫ ОДНОЙ

Мне мало красоты одной:
Цветов, сквозь твердь коры земной
На свет прорвавшихся огнём,
Благоуханья летним днём
На склоне гор лавровых крон,
Луны сверканья серебром
В разбившейся о риф волне –
Ах, в горе больше нужно мне.

Засветит небо красота,
Но в скорбном сердце – темнота;
Не в силах красота отвлечь,

Любви ей лампу не зажечь --
Как и не сделать ничего,
Чтоб свет не гас. И для того

Она как камень холодна,
Кто одинок на ложе сна.

Так старый вариант был таки не понятен?

Кому: Лихт , #14103
> Как хорошо, что стих написан не для нас с Вами.


О да!
licht
#14105
Лихт (licht)

Кому: Жанна , #14104
> Так вот, против второй половины моего перевода этого стихотворения он написал: "Не понял, о чём идёт речь".


Пожалуй, я соглашусь с Сергеем: новый вариант понятнее и лиричнее что-ли. Старый перевод может чуточку изощрён, несколько возвышен слог. Я не поэт в отличии от Сергея, поэтому моё мнение - это мнение просто рядового читателя. Новый вариант мне очень понравился. Я несколько раз его перечитал и немного загрустил. У моего друга умерла жена, мы дружили семьями. Грустно.
Zhanna
#14106
Жанна (Zhanna)
(Обновлено: 20.06.2019 17:38)

Кому: Лихт , #14105
>
Пожалуй, я соглашусь с Сергеем: новый вариант понятнее и лиричнее что-ли.


Спасибо за Ваше мнение, Лихт. На этом я и успокоюсь в отношении своего перевода.

Очень и очень сочувствую Вашему другу в связи со смертью его жены. Это жуткий удар для человека. И понимаю, что Вам с женой тоже больно за друга, как и больно самим потерять подругу.

И да, у Хики достаточно грустных стихотворений, но они все очень лиричны.

Сейчас мучаюсь-пишу подстрочный перевод к очередному стихотворению, относительно длинному. Потом буду ещё раз проверять свой поэтический перевод на предмет того, насколько он близок к оригиналу. Содержание стихотворения связано с битвой (хоть не о ней) в Первой Мировой войне за лес Белло во Франции (Битва при Белло Вуд, 1 — 26 июня 1918 года). Перевод я делала, когда не было ещё интернета (т.е. в самом начале 80-х годов). А теперь можно любую информацию легко и быстро найти в интернете. Так вот я просмотрела документальный фильм "Сражение в лесу Белло (1918 г.)". Было интересно. О самой битве, правда, речь начинает идти где-то после 22-ой минуты. Но всё предшествующее тоже стоит посмотреть. На случай, если это может быть Вам интересно, дам сноску на фильм в следующем посте.
Zhanna
#14107
Жанна (Zhanna)
Zhanna
#14108
Жанна (Zhanna)
(Обновлено: 22.06.2019 15:04)
Оригинал стихотворения разбит только на две части. Я временно разбила стих на несколько частей.

МОГИЛА В БЕЛЛО ВУДЕ*
Жан Гавро (1902-1917 гг.)

Дэниел Уайтхед Хики

Весна опять пришла туда, где ты
Лежишь в глубокой дрёме, безразличен
К экстазу изумрудному весны.
Неслышно каждый распустился листик

И ярко заблестел. Выводит трели
Малиновка среди цветов лесных –
Почти пьяна от запаха сирени.
Поёт-поёт о вечности весны.

Но что весна или слова живых
Для стихшего тебя, что погребён
С мечтами всех недолгих лет своих
И знает ныне только вечный сон?
Что радость для покинувшего свет,
Погибшего в расцвете юных лет?

Как невелик сей крест, что, наклонясь,
Над жертвоприношением стоит
И доблесть сердца, брошенного в грязь,
И оборвавшуюся юность сторожит!

Где ты лежишь, теперь лишь ветер знает –
Лишь только ветер, этот крест и эта
Малиновка, что над тобой летает,
Закаты объявляя и рассветы.

О юноша, судьба твоя горька.
Но вижу я величье прошлых битв,
Венок лавровый у твоей брови,
Торжественные и издалека
Фанфары слышу, смолкшие давно.
Почий во славе, храбрый Жан Гавро.

Перевод: Жанна (США)

*Belleou Wood – Лес Белло. Битва при Белло Вуд (1 – 26 июня 1918 года) произошла при Весеннем наступлении в 1918 году германской армии в Первой мировой войне, недалеко от реки Марна во Франции. Сражение за лес Белло является первой крупной битвой американской армии в Первой мировой войне.

Построчный перевод:

МОГИЛА В БЕЛЛО ВУДЕ
Жан Гавро (1902-1917 гг.)

Дэниел Уайтхед Хики

Ещё одна весна началась, там где ты лежишь,
Потерянный в глубокой дрёме и безразличный
К зелёному экстазу этой или любой другой весны.
Медленно и неслышно каждый листик поворачивается

Вверх и блестит, готовясь к своему окончательному цветению;
Птица поёт на воскресшем дереве;
С яркой шейкой, почти пьяна от аромата сирени,
Она поёт о весне, о весне вечно.

Но что может весна или слова смертных значить для тебя,
Который лежит, ставши единым целым с давно ушедшими вёснами –
Единым с листьями лета, с тонкими,
Сломанными и голыми ветвями, спрятанными морозом, –
Для тебя, кто отдал на этих полях смерти
В момент полного прилива юности свою последнюю, тихую вспышку дыхания?


Ах, какой маленький, маленький крест на земле,
Чтобы охранять твоё жертвоприношение и чтобы пометить
Неувиденные луны, обречённую любовь, смелое,
Высоко поющее сердце, что ты бросил во мрак!

Только ветер помнит, где ты лежишь,
Только ветер, этот крест и одинокая птица,
Что проводит крылом по спокойному небу
И поёт о весне, как будто ты проснулся и слышишь её.

Ах, галантная юность, потерянная в твоём одиночестве,
Если не считать ветра и этого креста – слишком хорошо, слишком хорошо
Я вижу романтический ореол битвы, касание лавром
Твоей безмолвной брови, и слышу, как трубят –
Подобно колоколу, который не звонит, – как трубят трубы Славы!
Я оставляю тебя твоей победе, Жан Гавро.
- - - - - - - - - - - -

Заглавие оригинала такое:
A GRAVE IN BELLEAU WOOD

grave - могила
wood - лес
Belleau - название леса, что по-французски звучит примерно как "бэлю", а по-английски как "бэлоу".

Я вот думаю, что, может быть, дать такой заголовок: МОГИЛА В ЛЕСУ БЕЛЛО (?)
Мне не очень нравится то, что я английское слово WOOD, написав по-русски, поставила в предложный падеж. Но а как иначе поступить? Что Вы думаете, Лихт? Какое лучше дать заглавие согласно Вашей интуиции?
Zhanna
#14109
Жанна (Zhanna)
У нас только что начался сильный ливень. Верхушки высоченнейших деревьев - за задним газоном и перед ручьём - прямо ходуном ходят. Из окна смотреть интересно.
Zhanna
#14110
Жанна (Zhanna)
Всё. Дождь окончился. Яркое солнце!
licht
#14111
Лихт (licht)

Кому: Жанна , #14108
> Мне не очень нравится то, что я английское слово WOOD, написав по-русски, поставила в предложный падеж. Но а как иначе поступить? Что Вы думаете, Лихт? Какое лучше дать заглавие согласно Вашей интуиции?


Вы написали так, как звучит в русском языке, а значит, всё правильно. Именно так в истории на русском языке и пишут о сражении в этом лесу.
Я ничего не нашёл в инете о Жане Гавро. Судя по годам жизни он погиб в 15 лет, но в том фильме, что Вы выложили , говорится о высадке американских солдат только весной 1918 года, а также упоминается, что никого не было моложе 20 лет среди них. Значит , это - француз, погибший в этом лесу. Если не трудно просветите меня в этом вопросе.
Что касаемо перевода, то работа просто великолепная. Весна и смерть - это кажется несовместимым. Глубокомысленное стихотворение, похоже Хики задела за живое смерть этого парня. А перевод - замечательный, очень поэтичный и драматический что-ли. Замечательно.
Zhanna
#14112
Жанна (Zhanna)
(Обновлено: 21.06.2019 10:48)

Кому: Лихт , #14111
> Я ничего не нашёл в инете о Жане Гавро. Судя по годам жизни, он погиб в 15 лет, но в том фильме, что Вы выложили, говорится о высадке американских солдат только весной 1918 года, а также упоминается, что никого не было моложе 20 лет среди них. Значит это - француз, погибший в этом лесу. Если не трудно просветите меня в этом вопросе.


Я тоже, раньше Вас, искала какую-нибудь информацию о Жане Гавро. Её нет. Если бы мальчик был известен, то, думаю, было бы написано много стихов на разных языках о нём. Думаю, что Хики сам был во Франции в районе леса Белло и увидел эту могилу. Судя по имени и фамилии мальчика, он мог быть только французом. Боевые действия велись четыре года во Франции, начиная с 1914-го года (и не одна страна не пострадала так сильно в Первую мировую войну, как Франция). Так что у подростка была возможность поучаствовать в войне с его романтическими представлениями о ней (по Хики). Так как мальчик похоронен в этом лесу, то думаю, что он участвовал в других боях (или одном бою) Германии с Антантой в районе этого леса, которые не увенчивались успехом для Франции. (Это если Хики ничего не напутал.) Я увлеклась просмотром того фильма об американской битве за лес в 1918 году и позабыла о том, что год смерти мальчика и американская победная битва произошли не в один и тот же год. Кстати Америка объявила войну Германии в апреле 1917-го года и сразу же вошла во Францию, где и участвовала в разных малых схватках – не сказать, чтоб удачно. К началу 1918-го года американских войск во Франции было значительно больше миллиона.

Так что мы не можем знать, в каком именно бою погиб этот мальчик. Но он явно не мог участвовать в битве за лес в 1918-ом году.

Кому: Лихт , #14111
> Что касаемо перевода, то работа просто великолепная...
...А перевод - замечательный, очень поэтичный и драматический что ли. Замечательно.


Спасибо, Лихт.
Вы, наверно, заметили, что у Хики не говорится о малиновке. У него это - "птица с яркой шейкой". А если с яркой, то, значит, с красной или оранжевой, и в таком случае это может быть только малиновка. А она поёт больше всего рано утром и с заходом солца, как я прочитала. Людей она особенно не боится. Так что я посчитала, что малиновка в моём переводе не сказать чтоб отсебятина, тем более, что в стихах всегда важнее называть конкретную птицу.

Как я писала раньше, малиновок нет в Америках. Та птица, которую первые английские поселенцы назвали малиновкой, это американский странствующий дрозд, что раза в полтора, если не в два, больше малиновки.
Zhanna
#14113
Жанна (Zhanna)
Robin - "робин" - малиновка.


Robin - "робин" - американский странствующий дрозд.
Zhanna
#14114
Жанна (Zhanna)
(Обновлено: 21.06.2019 10:23)
Пение малиновки в нормальном и в замедленном темпе.

https://www.youtube.com/watch?v=E3kr_zoqGyY
Zhanna
#14115
Жанна (Zhanna)
Поёт американский робин (странствующий дрозд).

https://www.youtube.com/watch?v=WZl2X4zjejA
Zhanna
#14116
Жанна (Zhanna)
Вчера муж, пока я спала, позвонил в офис сенатора Джонни Айзексона (Johnny Isakson). Говорил с его помощником (ибо сам сенатор не сидит на телефоне), но телефонный разговор записывался на плёнку, о чём и было сказано с самого начала. Муж сказал, что нельзя давать Украине деньги на войну, Украина не должна ни с кем вести войны, и что эти деньги уйдут на алкоголь и наркотики для армии и будут разворованы, в связи с высокой коррупцией; что на Донбассе продолжаются обстрелы сёл, и продолжают гибнуть мирные жители; что Украине надо не воевать, а вести переговоры с Россией. Сказал, что такая ситуация на Украине сложилась по вине американцев, когда был организован майдан и, в частности, при активном содействии Сороса, Нуланд и Маккейна. Сказал, что при всём уважении к деятельности Маккейна на благо своей страны в прошлом, в вопросе с Украиной он играл роль дьявола. С самого начала муж сказал, что на Донбассе у него живут родственники по линии его жены (меня). Это я пересказываю то, что рассказал мне муж. Этот разговор, будет обсуждаться с с другими представителями кабинета Айзексона и о нём будет доложено сенатору.

У нас с мужем разные источники информации. Я черпаю её из интернета и, в значительной степени, из блога Павла Аксёнова, а муж получает информацию по телевизору и по радио (приёмнику), где он может слушать известия и из Англии, и, может быть, из других стран, и в частности от БиБиСи. Но когда мы начинаем вместе обсуждать вопросы Украины, России и других стран, то у нас взгляды на вещи сходятся. И, конечно, муж хорошо знает историю России и Советского Союза, ибо преподавал её в университете.
Zhanna
#14117
Жанна (Zhanna)
Zhanna
#14118
Жанна (Zhanna)
Я четыре года тому назад.



licht
#14119
Лихт (licht)

Кому: Жанна , #14116
> Вчера муж, пока я спала, позвонил в офис сенатора Джонни Айзексона (Johnny Isakson).


Ваш муж - очень порядочный человек и настоящий патриот своей страны. Дай Бог ему долгих лет жизни и здоровья.
licht
#14120
Лихт (licht)
(Обновлено: 21.06.2019 17:16)

Кому: Жанна , #14118
> Я четыре года тому назад.


+100 Здорово!

licht
#14121
Лихт (licht)

Кому: Жанна , #14112
> у Хики не говорится о малиновке. У него это - "птица с яркой шейкой".


Я, кажется, уже выставлял эту песню, но и повторить не грех.

Zhanna
#14122
Жанна (Zhanna)

Кому: Лихт , #14121
>
Я, кажется, уже выставлял эту песню, но и повторить не грех.


Хорошая песня и хороший клип никогда не могут надоесть. Их слушать и смотреть хочется снова и снова. А здесь чудесные голоса и в целом чудесное исполнение и инсценировка.
Zhanna
#14123
Жанна (Zhanna)
(Обновлено: 22.06.2019 13:03)
МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННОГО

Дэниел Уайтхед Хики

Не нужно розы, о Господь, милей
Тех уст, что я лобзал,
Ни лепестков родных перстов нежней;
Её глаза
Льют дивный свет – не нужно звёзд ясней;
Не нужно песни, слов
Волшебней голоса любви моей,
Свирельнее его.
Её мне руку, о Господь, дотоль
Пока дышу, в своей держать позволь.

Перевод: Жанна (США)

Подстрочный перевод:

МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННОГО

Не сотвори розы, о Господь, такой милой, как губы
Которые я познал сегодня вечером,
И никаких лепестков нежнее, чем кончики пальцев любимой,
И ни звезды такой яркой,
Как глаза, которые держат меня в своих горящих чарах;
Не сотвори песни, слова
Столь прелестных, как голос любимой, что как нежного тона колокольчик,
Который поколебала своими крыльями наступающая ночь.
Будь добр к моей любимой, о Господь, и позволь мне держать
Её руку в своей до моего последнего, длинного сна.
- - - - - - - - - - - - - - -

Вообще в оригинале нет слова «любимая». Я должна была использовать его три раза в подстрочном переводе, чтобы было понятно, о ком идёт речь. Иначе стилистически получилось бы, что речь идёт о розе, потом о песне, потом о ночи. В английском языке о предметах и даже животном мире не говорят как об одушевлённых явлениях (разве что хотят подчеркнуть пол существа). В нашем случае «роза», «песня» и «ночь» женского рода в русском языке (она), а в английском, всё, кроме людей, имеет средний род (it – оно). Так что, когда поэт говорит “her”, это относится исключительно к человеку. А в русском «её» может относиться и к неодушевлённому предмету.
licht
#14124
Лихт (licht)
licht
#14125
Лихт (licht)

Кому: Жанна , #14123
> МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННОГО


Ах, что может быть приятнее и важнее? Ничто. Такое ощущение, что стихотворение ( перевод ) написан веке в 18-м. Стариной пахнуло. Нормально, может чуточку высокопарно, но это же любовь. Как тут по другому? А никак.
Zhanna
#14126
Жанна (Zhanna)

Кому: Лихт , #14125
> Стариной пахнуло. Нормально, может чуточку высокопарно, но это же любовь. Как тут по другому?


Я понимаю, что употребление таких слов как "лобзать", "уста", "персты", "дотоль" делают стих старомодным и высокопарным. Но современные слова "целовать", "губы", "пальцы", "до тех пор" либо не влезали в текст потому что были длинней или ритм с ними не получался, или не рифмовались. Там есть совсем короткие, трёх- и двухстопные строчки. А перевести смысл надо было. Но, поскольку молитва - это разговор с богом, то высокий стиль, я подумала, может всё-таки сойти. Русские церковные молитвы тоже очень старомодны с точки зрения языка. Ну, словом, перевести полностью современным языком у меня не получилось. Остаётся смириться с тем, что получилось. Ну и, может, бог лучше поймёт старый русский язык, ведь он же давно уже "живёт". Вон даже я русский молодёжный жаргон плохо воспринимаю.
Удалось мне оправдаться?
Zhanna
#14127
Жанна (Zhanna)

Кому: Лихт , #14124

Да, интересная история с собакой. Хорошо, что всё кончилось хорошо для собаки. Но интересно, сколько времени она была в море? День? Больше? Я очень люблю истории и ролики со спасением как людей (иногда - животными тоже), так и животных. Очень радуюсь за спасённых и восхищаюсь героями-спасателями (иногда до слёз).
Zhanna
#14128
Жанна (Zhanna)
РУБМУСКА

Вниманья слёзно
Молит бабка.
Как одиозна
Бабка-тряпка! (Жанна)
licht
#14129
Лихт (licht)

Кому: Жанна , #14126
> Удалось мне оправдаться?


А зачем оправдываться? У Вас получилось прекрасно и стиль напомнил о русских поэтах прошлого. Разве Пушкин или Лермонтов не актуальны сегодня? Ещё как! Вот и Ваш высокий слог читается сегодня прекрасно. Опосля пишите ещё.
licht
#14130
Лихт (licht)

Зарисовка жизни нижегородцев. Центр Сормово. Июнь 2018.



Здесь я прожил практически всю жизнь. Центр Сормово меняется с каждым годом. Конечно в лучшую сторону, но ностальгию по прошлому никуда не денешь - люблю старые фото Сормова, фото детства, юности ... Эхе-хе...
Zhanna
#14131
Жанна (Zhanna)

Кому: Лихт , #14130
>
Зарисовка жизни нижегородцев.


Всё хорошо выглядит. Наверно, в прошлом на тротуарах было больше пешеходов? Или нет?
Zhanna
#14132
Жанна (Zhanna)
(Обновлено: 23.06.2019 14:21)
Рифмовка в этом стихотворении у Хики не придерживается одного и того же порядка. Я в переводе следовала порядку рифмовки оригинала.

МРАЧНАЯ ПЕСНЯ

Дэниел Уайтхед Хики

Найду ли я когда-нибудь лекарство
От боли в сердце, от разбитых чувств,
От умираний каждою весною –
Найду ли до того, как в царство
Потустороннее неслышно удалюсь?
В глубинах здравомыслия такое

Должно лекарство быть; на много лет
Оно б наверно помогло мне тем,
Что я б забыл любовные страданья.
О Бог! Тогда я стал бы горько-слеп
К багрянейшей из роз и жалко-нем –
И глух навек ко всем земным желаньям.

Перевод: Жанна (США)

Построчный перевод :

ТЁМНАЯ ПЕСНЯ

О, я найду всё это, прежде чем умру:
Средство от разбитого сердца, от этих маленьких смертей,
Которыми я умираю день ото дня в каждое время года.
Как молния, вспыхивающая быстро на небе,
Я найду его до последнего путешествия
Своего дыхания. Глубоко в венах благоразумия

Есть средство, я знаю, от дверей, которые закрываются
За пределами понимания и от несказанных слов,
И от губ отвернувшихся и обращённых к губам другого –
Но когда я найду это средство, к самой красной розе
Я буду слеп, как ночь, и хром, и разбит;
О Бог, и да, я буду за пределами всех желаний смертного.
Zhanna
#14133
Жанна (Zhanna)
НА ПЕРВОЙ ВЕТКЕ

Придурок Лёша
Мутит воду --
Ведь платят гроши
Ему, уроду!

"Гроши" - это деньги по-украински.
licht
#14134
Лихт (licht)

Кому: Жанна , #14131
> Зарисовка жизни нижегородцев.

Всё хорошо выглядит. Наверно, в прошлом на тротуарах было больше пешеходов? Или нет?


Сейчас ритм жизни другой, больше авто, меньше свободного времени. Я привёл именно это видео, чтобы показать моё Сормово. Сегодняшнее Сормово. Вернее, только его центр. Конечно , снимать с высоты велосипедиста - это не самый выгодный ракурс, но зато это не постановочный или прилизанный режиссёром сюжет, а самая что ни наесть настоящая жизнь, без прикрас и пафоса.
licht
#14135
Лихт (licht)

Кому: Жанна , #14132
> МРАЧНАЯ ПЕСНЯ


Мда... Плач. Мольба души. Сложное стихотворение. Если честно, то я перечитал его раз восемь-десять , чтобы понять. Нет-нет, перевод великолепен, я просто о том что рассказывается в стихе. Вы очень точно передали страдания. Да... Вы, конечно, великолепный Мастер слова. Очень сложное стихотворение, в плане чувств. Я бы назвал его "Печальная песня".
Грусти на меня нагнали...
licht
#14136
Лихт (licht)

Кому: Жанна , #14133
> Придурок Лёша
Мутит воду --


+100

Жаль, но сегодня чертовски устал и не смогу поддержать поэтическую волну. Хотя радости полно - бригада слесарей сегодня закончила капремонт отопительной системы дома. Мы рады с женой как дети. Вааще, кайф.
Zhanna
#14137
Жанна (Zhanna)
(Обновлено: 24.06.2019 08:19)

Кому: Лихт , #14135
> Если честно, то я перечитал его раз восемь-десять , чтобы понять. Нет-нет, перевод великолепен, я просто о том что рассказывается в стихе. Вы очень точно передали страдания. Да... Вы, конечно, великолепный Мастер слова. Очень сложное стихотворение, в плане чувств. Я бы назвал его "Печальная песня".


Да, в это стихотворение надо вдумываться, а потому его и надо читать больше одного раза. С одной стороны автор говорит, мол, как было бы хорошо не чувствовать боли от потерянной любви (похоже, что женщина изменила ему) и не страдать. Но если бы и нашлось лекарство от душевных страданий и человеку стало бы вдруг всё безразлично, то такой человек не смог бы вообще ничего чувствовать – ни красоты цветов, ни волнений от прекрасной музыки – он был бы уже не человек. А кому это нужно? Так что наша реакция на всё происходящее вокруг нас и с нами, наши приятные волнения, как и страдания – это просто результат того, что мы нормальные люди, мы не безразличны к жизни. Мы люди со всеми естественными, нормальным чувствами, свойственными человеку. И человек не может не страдать от неудавшейся любви. И так лучше – нежели вдруг сделаться безразличным ко всему, что предлагает нам жизнь. Это была бы уже не жизнь.

Да, рада, что Вам понравился мой перевод (пересказ ). Действительно, в русском варианте предложенное Вами заглавие пожалуй лучше, чем то что дал Хики. Это, скорее, печальная песня, чем мрачная, хоть, может, копание в своей душе и имеет какаой-то мрачный оттенок. Возможно, я поменяю заглавие на предложенное Вами. Спасибо за идею.
Zhanna
#14138
Жанна (Zhanna)

Кому: Лихт , #14136
> радости полно - бригада слесарей сегодня закончила капремонт отопительной системы дома. Мы рады с женой как дети.


Лихт, я искренне рада за то, что у вас с женой обновилась отопительная система, и всё стало выглядеть приятно и для глаз, и для души. Каждый шаг вперёд, навстречу нашей цели, приносит нам большое удовольствие и радость. Нечего-не-делание может только вызвать хандру. И обновление электоропроводки в доме тоже было Вашим большим достижением. Прекрасно у вас проходит лето! Хорошее лето.
Zhanna
#14139
Жанна (Zhanna)
(Обновлено: 24.06.2019 08:53)
РУБМУС

Она порядочный, конечно, свинтус,
Но оценила наши с Хики чувства,
Что в поэтическое выплеснулись русло, --
Хоть продолжает ставить свой враждебный минус. (Жанна)
licht
#14140
Лихт (licht)

Кому: Жанна , #14139
> Она порядочный, конечно, свинтус


Zhanna
#14141
Жанна (Zhanna)
(Обновлено: 24.06.2019 16:51)
В этом стихотворении у Хики рифмуется каждая вторая строчка. Стиль близок к свободному, но всё же просматриваются, в основном, шестистопные строчки. Однако стопы разного вида и размера. Я посчитала количество слогов в каждой строчке – оно разнится: в строчках от 11-ти до 17-ти слогов.

Первоначально я сделала перевод, близкий по стилю к оригиналу. Но теперь, перечитывая его, я подумала, что русский читатель может подумать, что это я не сумела удержать стихотворный размер, который, казалось бы, должен, быть однородным. И вот я решила написать этот стих с единородным размером строк. В новом варианте, на который у меня ушёл далеко не один час, я поддерживаю шестистопный ямб. Рифмую тоже через строчку, как и раньше, хотя у Хики рифмы более чёткие, чем у меня. Оригинал Хики читается нормально для англо-язычного стихотворения - стихотворение хорошее. Но в русской поэзии мы всё-таки ожидаем более точное повторение стихотворного размера.

Словом, Лихт, почитайте, пожалуйста, оба моих варианта (как и подстрочник) и скажите мне, если будете так добры, какой вариант перевода Вам нравится больше. В первоначальноv варианте я выделила жирным шрифтом те слова и строчки, которые отличаются от слов в новом варианте. Конечно, в стихе более свободного стиля можно быть ближе к оригиналу. Но в целом я передала смысл оригинала в обоих своих вариантах. А каждого слово и каждую подробность не уберечь.

НА ПРИГОРКЕ ЛЕТОМ

Дэниел Уайтхед Хики

Час летний полусна у клевера и пчёлок,
У жёлтых бабочек в пурпурных горлах канн,
Когда ещё сиренью жаркий воздух дышит
И луноцвета тонко вьётся фимиям.

Он спит – или у кромки сна, мальчишка этот;
Молитвой дюжина забыта лет беспечных,
Кепчонка на нос сдвинута – веснушек меньше,
И солнца луч в кудрявых волосах отсвечен.

В небесном море корабли плывут неспешно,
Его флотилии белесых облаков,
А рядом шмель реснички трогает ромашек,
Шалит зефир среди морковника цветков.

Но не заметит мальчик эту роскошь часа
И лета тайный поцелуй, пока, сморён,
Притих и дремлет – как все страсти в его венах
И как в глазах пока не пробуждённый гром.

Перевод: Жанна (США)

Первоначальный вариант:

НА ПРИГОРКЕ ЛЕТОМ

Дэниел Уайтхед Хики

Час отдыха у клевера и пчёлок,
У жёлтых бабочек в пурпурных горлах канн,*
Когда ещё сиренью воздух дышит
И луноцвета** нежен фимиам.

Он у зелёной
кромки сна, мальчишка этот,
Забыта молитвою дюжина лет беззаботных,
Кепчонка надвинута на нос – меньше веснушек,
И золотом солнце играет в локонах потных.

Там в океанах небесных его корабли проплывают –
Флотилии бледных и жидких разорванных туч;

Рядом шмель поглощён изученьем ресничек ромашек,
И ветер морковник качает, по-летнему жгуч.

Но пропустит он всю эту роскошь часа
И лета жаркий тайный поцелуй, пока, сморён,
Притих и дремлет, как и все страсти в его венах
И как в глазах пока не выраженный гром.

Перевод: Жанна (США)

*Канна. Семейство канновые (Cannaceae). Американское семейство канновых включает лишь один род — канна (Саnnа), насчитывающий около 50 видов, которые распространены главным образом в Центральной и Южной Америке, на севере до Южной Каролины и Флориды, а к югу — до северных районов Чили и Аргентины.

**Луноцвет - вьющиеся многолетние лианы родом из тропиков Юго-Восточной Азии и Южной Америки.

Подстрочный перевод:

ЛЕТНИЙ ХОЛМ

Сейчас лето, полупроснувшийся час для пчёл и клевера,
Для жёлтых бабочек в алых горлах канны,
Лето, когда ещё дыхание потрясающей сирени не ушло
И медленный фимиам луноцвета поднимается и плывёт.

Он лежит и спит – или на грани зелёного края сна, этот мальчик
С дюжиной маленьких летних сезонов позади себя, забытых, как молитва;
Его кепка натянута на нос, чтоб уменьшить веснушек,
Солнце и пот дня захватили его волосы.

Высоко наверху, в океанах неба его корабли проходят,
Бледные и тонкие флотилии облаков и пространства;
Около него шершень изучает ресницы глаза ромашки,
Горячий ветер продувает рисунок «кружева королевы Анны».

Но он спит и пропускает роскошный час лета,
Его тайный, яркий, как солнце, поцелуй на своих губах, пока он лежит,
Безмолвный, как и дремлющие страсти в его венах
И как голубой, не высказанный гром в его глазах.
x
АВТОРИЗАЦИЯ